All productions can be delocalised, except for multilingual communication

Global communication calls for a supplier of multilingual services, a real “glocalised” partner (both globalised and localised), ideally with as many offices as languages offered.

How can we guarantee the multilingual communication of globalised companies and institutions?

THE EUROLOGOS SYSTEM

The quality of multilingualism in communication calls for “glocalised” production and checking. The only way of guaranteeing a competitive quality/price ratio is to have production and validation carried out where the language is spoken – in one of our offices, for example. Our worldwide offices constitute the Eurologos System: a small global company, language by language with, in addition, graphic and web application by its subsidiary Littera Graphis.

LOCAL TRANSLATION SYNERGIES

It is thanks to the synergy of all the Eurologos Group offices, located on four continents and equipped with state-of-the-art translation memory software, that we are in a position to supply large quantities of multilingual texts at short notice and to have these checked, homogenised and validated – ready for publication in electronic or printed media. Guaranteed to save you time and money.

AN ADDITIONAL GUARANTEE – THE EUROLOGOS PROCEDURES

The “quality loop” (production – checking – correction – checking – validation) is only possible in a situation where there are “glocalised” operational offices. The chain of professionals required for production and validation is subject to Eurologos procedures.

Furthermore, the leadership of Eurologos is continuously broadening its know-how in the area of applied translation thanks to substantial investment in R&D and its international dimension.

QUALITY LEVELS

Spend neither more nor less than what your communication truly requires. If you don’t need a text for publishing, our Translation Quality level is the best solution – you get a professionally translated text, checked by a second professional. If you have special terminology requirements, Adaptation Quality will ensure texts follow your company’s idiolect. If you need to publish something, Publishing Quality is the best option.

A RATE FOR EACH QUALITY LEVEL

  • Translation Quality – professional translation, where the language is spoken
  • Adaptation Quality – translation with terminology management and style adaptation
  • Publishing Quality – translation with layout and publishing sign-off

REFERENCES

You can find hundreds of references in our international magazine: www.glocal.be

The company Eurologos was created in 1977, in Brussels. Since the 1990s, it started an international group, which now has more than 15 offices. In 2011, it entered the UK market.